BOOK CATALOG»textbooks
Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese (Franca Cavagnoli)
Shopping cart
my cart
Price:19.00EUR
print page
ask about it
Abstract
Questo libro si rivolge agli studenti della laurea specialistica desiderosi di tradurre ma anche di riflettere criticamente sul tradurre e nasce dalla vasta esperienza dell’autrice nel campo della traduzione letteraria di lingua inglese e dalla sua lunga attività di formatrice. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È un’interdisciplina a cui ci si può accostare da prospettive diverse, tutte utili per illuminarne di volta in volta una sfaccettatura: linguistica, semiotica, letterario-poetica, culturale, filosofica. Gli studi qui riuniti sollecitano, grazie a una ricca serie di esempi, una riflessione su cosa significa accogliere l’Altro in traduzione e dargli ospitalità, senza che la lingua e la cultura di chi traduce neghino l’elemento estraneo riducendolo al proprio.
Franca Cavagnoli insegna teoria e tecnica della traduzione inglese presso l’ISIT e l’Università degli Studi di Milano e al Master in Traduzione di testi postcoloniali di lingua inglese dell’Università di Pisa. Si occupa delle letterature di Australia, Sudafrica e Caraibi e collabora con Adelphi, Einaudi e Feltrinelli. Ha curato due antologie di scrittori australiani: Il cielo a rovescio (Mondadori, 1998) e Cieli australi. Cent’anni di racconti dall’Australia (Mondadori, 2000) e l’edizione completa di Tutti i racconti di Katherine Mansfield (Mondadori, 2006). Ha tradotto e curato opere, tra gli altri, di Toni Morrison, Nadine Gordimer, J.M. Coetzee e V.S. Naipaul. È autrice di due romanzi, Una pioggia bruciante (2000) e Non si è seri a 17 anni (2007), entrambi editi da Frassinelli.
Information
Type: Monograph
Language(s): Italian, English
Year: 2010
Number of page(s): 192
Code: ISBN 978-88-7699-189-9
«back


